
遍知贝玛嘎波大师教言集PK196ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།
17-526
༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར།
༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་གསང་སྤྱོད་ཟློག་སྒོམ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ༑ གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ། དུས་ནམ་འགྲོ་བ། གང་ཟག་གང་གིས་འགྲོ་བ། སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས། 
17-527
དང་པོ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །ཤིང་གཅིག་ཆུ་འགྲམ་ཐང་ཆེན་དང་། །དེ་བཞིན་དབེན་པ་བས་མཐའ་དང་། །རི་
བོའི་སུལ་དང་རྩེ་མོ་དང་། །པདྨའི་ཚལ་ནི་ཡིད་འོང་དང་། །རྫིང་བུ་ཆུ་ངོགས་ཡུལ་རྣམས་དང་། །ཚང་ཚིང་ཕུག་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ། །མཚན་མོ་མ་མོའི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ། །
སྔགས་པས་དེར་བསྒོམ་ཤིས་པར་མཛད། །ཅེས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མི་མང་པོ་ཕུང་བའི་ཤུལ་དང་། གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་སྤྲད་པའི་ས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་
འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གནས་པའི་ས་དང་། མདོར་ན་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་མོའང་འགྲོ་མི་ནུས་ཤིང་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དུས་ནམ་འགྲོ་བ་
ནི། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། །དེ་འོག་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ༑ །ཞེས་དང་། རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། མཚན་དུས་གསང་སྟེ་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགོངས་མོ་ཉི་མ་
ནུབ་ནས། མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་འགྲོ །སང་སྔ་དྲོ་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་རང་གི་གནས་སུ་ལོག་ཡོང་བར་བྱེད། མི་མེད་ལུང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ཚར་ལྷོངས་མ་འགྲིག་བར་དེ་ཁར་སྡོད་པའོ། །
17-528
གསུམ་པ་གང་ཟག་གང་གིས་འགྲོ་བ་ནི། རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་དང་། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ༑
མདོར་ན་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་དག་པའི་གང་ཟག་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་བུས་འགྲོ་བ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་
འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར། དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་པ། རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་གདུལ་བྱརསྡུད་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས༑ དང་པོ་
སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་གོས་སུ་ཅི་བགོ་བ། རྒྱན་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK19 ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།（那若秘密行持之次第）。
17-526
༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ།།（那若秘密行持之次第）。
༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར།（前行缘起圆满之差别）。
༄༅། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བཞུགས་སོ། །（那若秘密行持之次第）。 ༄༅། །顶礼那若巴大师！此处将要讲解秘密行持回遮修法的甚深口诀，从去何处、何时去、何人去、以何种行为方式去这四个方面来阐述。
17-527
首先，阐述去何处。如《平等味》中所说：‘山岳、四岔路口，单树、水边、大平原，同样寂静边地，山谷、山顶，莲花苑，池塘水边处，茂密洞穴和海边，本初清净大尸陀林，夜晚空行母之家，瑜伽士于彼处修持，吉祥。’应去往这些地方。此外，还应去往众人死亡之处、大战之地、世间凶恶鬼神居住之地。总之，要去往那些普通人白天都不敢去，令人恐惧害怕的地方。
第二，何时去？如《桑布扎续》所说：‘金刚日落时，其后开始修。’以及《平等味》中所说：‘夜晚秘密行走。’因此，应在傍晚日落之后，不被他人察觉地前往秘密行持之地。第二天清晨，在他人未察觉之前返回自己的住所。如果是无人居住的空旷之地，可以在那里停留至修法圆满。
17-528
第三，何人去？如《平等味》中所说：‘稍微获得暖相后，之后开始行持。’因此，应由证悟普贤行，了知显现为心，清净对外境执著为鬼神的修行者前往。
第四，以何种行为方式去？分为前行缘起圆满之差别，正行以空性回遮修法断除我执，后行以慈悲回遮修法调伏鬼神三种。首先，阐述前行缘起圆满之差别，即穿何种衣服，佩戴何种饰品等。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK19: Naro's Secret Conduct - The Order of Practice
17-526
༄༅། །Naro's Secret Conduct - The Order of Practice
༄། །The Distinction of the Preliminary Cause - Auspicious and Complete
༄༅། །Naro's Secret Conduct - The Order of Practice. ༄༅། །Homage to glorious Naropa! Here, as I explain this profound instruction on the secret conduct of reversal meditation, I will discuss the four aspects: where to go, when to go, who goes, and how to conduct oneself.
17-527
First, I will explain where to go. As it says in the 'Equal Taste' text: 'Mountains, crossroads, single trees, riverbanks, great plains, likewise secluded remote places, mountain valleys and peaks, lotus groves that are delightful, ponds, shores, and lands, dense caves and ocean shores, great charnel grounds that are primordially pure, at night in the homes of the Matrikas, the mantra practitioner should meditate there, auspiciously.' One should go to these places. Furthermore, one should go to places where many people have died, places where great battles have been fought, and places where fierce worldly gods and demons reside. In short, one should go to places that ordinary people cannot go to even during the day, places that are frightening and terrifying.
Second, when to go? As it says in the Sambhuti Tantra: 'When the Vajra Sun sets, then begin the practice.' And as it says in the 'Equal Taste' text: 'Travel secretly at night.' Thus, one should go to the place of secret conduct in the evening after sunset, without being noticed by others. In the early morning, one should return to one's own place without being noticed by others. If it is an uninhabited wilderness, one should stay there until the practice is complete.
17-528
Third, who goes? As it says in the 'Equal Taste' text: 'When a little warmth is obtained, then begin the conduct.' Thus, it should be someone who has perfected the conduct of Samantabhadra, who knows that appearances are mind, and who has purified the clinging to external phenomena as gods and demons.
Fourth, how to conduct oneself? This is divided into three aspects: the distinction of the preliminary cause being auspicious and complete, the main part of cutting off self-grasping with the reversal meditation of emptiness, and the subsequent part of gathering gods and demons to be tamed with the reversal meditation of compassion. First, I will explain the distinction of the preliminary cause being auspicious and complete, that is, what clothes to wear, what ornaments to adorn oneself with, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཅི་བཏགས་པ། ཟས་སུ་ཅི་ཟ་བ། གྲོགས་སུ་གང་བཀྲི་བ། བྱང་
ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་དང་རྣམ་པ་བདུན་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གོས་སུ་ཅི་བ་གོ་བ་ནི།
རོ་སྙོམས་གཞུང་དུ། རོ་ཡི་གོས་ནི་བ་གོ་བྱ་ཞིང་། །རོ་ཡི་ཐལ་བའང་བགོ་བར་བྱ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་རྙིང་བགོ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རོའི་གོས་གྱོན་པ་དང་། 
17-529
རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལུས་ལ་བྱུག་པ་དང་། ཁ་དོག་བཅོས་མའི་རས་ནག་པོ་དང་། རྙིང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། མདོར་ན་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་ཀྱང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་གོས་ཧྲུལ་པོ་སོགས་གྱོན་
པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་དུ་ཅི་བཏགས་པ་ནི། གཞུང་དུ། གུ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུའི་འཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཤིང་གུ་ཛ་ན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་འཕྲེང་བས་
རྒྱན་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་རྒྱན་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཤིང་གི་འབྲས་བུའི་རྒྱན་བྱེད་པ་ནི། རུས་རྒྱན་གྱི་དོད་པོ་སྟེ། དགོས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའོ། གསུམ་
པ་ཟས་སུ་ཅི་ཟ་བ་ནི། །གཞུང་དུ། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཟས་སུ་ཤ་ལྔ་དང་༑ སྐོམ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་མི་འཆི་
བ་སྟེ། འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའོ། །ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་ལས་སུ་ཐུག་ཕྲད་གང་བྱུང་ཚད་ཟ་བའོ༑ །བཞི་པ་གྲོགས་སུ་གང་བཀྲི་བ་ནི། གཞུང་དུ། ཤིན་ཏུ་བཞིན་
བཟངས་མིག་ཡངས་མ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་འདི་ཁྱེར་ནས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆགས་ལམ་པ་ཡིན་ན། ལས་རྒྱ་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ། 
17-530
གྲོལ་ལམ་པ་ཡིན་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་བཟང་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གཞུང་དུ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་
པས་རྒྱུ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྤྱོད་ཟློག་སྒོམ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བར་
བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བླ་མ་ལ་ལུས་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། གཞུང་དུ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཅན་རྩ་
བའི་བླ་མ། དེའི་དབུ་ཐོག་ནས་ཡར་གསང་སྤྱོད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་དག་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་
ལུས་འདི་ཉིད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ཏེ། 

【现代汉语翻译】
何者为衣？何者为食？何者为友？发菩提心，向喇嘛（上师）献身祈祷，向本尊神请求灌顶，共有七种方式。首先，何者为衣？
在《罗念根本续》中说：‘以罗（尸体）之衣为衣，以罗之灰为涂。以无执之心，穿着褪色的旧布。’ 如经文所说，穿着尸衣，将焚烧尸体的灰烬涂在身上，穿着褪色的黑色旧布等等。总之，穿着即使被他人抢夺也不会产生贪恋的破烂衣服。
第二，何者为饰品？经文中说：‘以古扎那等果实之串为饰。’ 如经文所说，以古扎那树等果实的串珠为饰品。总之，以树的果实为饰品。此处以树的果实为饰品，是代替骨饰，目的是与勇士空行母同等。
第三，何者为食物？经文中说：‘食物是不死之半。’ 如经文所说，食物是五肉，饮料是五甘露。这样做的目的是为了不死，是为了获得不死寿命的持明果位。如果无法获得五肉和五甘露，就吃遇到的任何食物。
第四，何者为友？经文中说：‘极其美丽，眼神明亮，拥有自己的灌顶，充满慈悲。带着这位金刚女，瑜伽士应行持。’ 如经文所说，如果是趋入贪欲道者，就与业印（明妃）一同前行；如果是趋入解脱道者，就与空性的良好体验一同前行。
第五，发菩提心：经文中说：‘为了利益众生，有智慧者应游走。’ 如经文所说，为了所有众生的利益，为了获得圆满的佛果，为此要修持秘密行、还遮禅修的甚深口诀。
第六，向上师献身祈祷：经文中说：‘文殊金刚赐予我灌顶。’ 如经文所说，在自己的头顶上观想恩德根本上师，从上师的头顶向上，观想秘密行传承的上师们以高低层叠的方式安住。将自己的身体连同一切受用，特别是将自己的身体毫无保留地献给他们。

【English Translation】
What is worn as clothing? What is eaten as food? Who is taken as a companion? Generating the mind for supreme enlightenment, offering the body to the Lama (Guru) and praying, requesting empowerment from the Yidam deity, there are seven aspects. First, what is worn as clothing?
In the Root Tantra of Ro Nyon, it says: 'The garment of a corpse is worn as clothing, the ashes of a corpse are smeared. With a mind free from attachment, wear faded old cloth.' As the scripture says, wearing corpse clothing, smearing the ashes of a burned corpse on the body, wearing faded black old cloth, etc. In short, wearing tattered clothes that do not generate attachment even if they are snatched away by others.
Second, what is worn as ornaments? The scripture says: 'Adorn with strings of Gujana and other fruits.' As the scripture says, adorn with strings of fruits such as the Gujana tree. In short, adorn with the fruits of trees. Here, adorning with the fruits of trees is a substitute for bone ornaments, the purpose being to be equal to the heroes and Dakinis.
Third, what is eaten as food? The scripture says: 'Food is half of immortality.' As the scripture says, food is the five meats, and drink is the five elixirs. The purpose of this is to achieve immortality, to attain the Vidyadhara (knowledge holder) of deathless life. If the five meats and five elixirs cannot be obtained, then eat whatever food is encountered.
Fourth, who is taken as a companion? The scripture says: 'Extremely beautiful, with bright eyes, possessing her own empowerment, full of compassion. Taking this Vajra maiden, the ascetic should practice.' As the scripture says, if one is entering the path of desire, one should proceed together with the Karma Mudra (consort); if one is entering the path of liberation, one should proceed together with the good experience of emptiness.
Fifth, generating the mind for enlightenment: The scripture says: 'For the sake of benefiting sentient beings, the wise should wander.' As the scripture says, for the benefit of all sentient beings, in order to attain perfect Buddhahood, for this purpose, one should practice the profound instructions of secret conduct and reversal meditation.
Sixth, offering the body to the Lama and praying: The scripture says: 'Manjushri Vajra grants me empowerment.' As the scripture says, visualize the kind root Guru on one's own crown, and from the Guru's head upwards, visualize the Lamas of the secret conduct lineage residing in a tiered manner. Offer one's own body along with all enjoyments to them, and especially offer this very body of oneself without reservation.

--------------------------------------------------------------------------------

།བདག་གིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ངག་ཏུ། སྤྱྀ་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཞེས་སོགས་གསང་སྤྱོད་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཁ་
ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཕར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། ཚུར་འབྲལ་མི་ཕོད་པ་ལྟ་བུ། ཕུར་ཚུགས་སུ་ལེགས་པར་བཏབ་པས། བླ་མ་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། །
17-531
བདུན་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་
རང་གི་སྤྱི་བོ་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་
སུམ་དུ་སྒྲིག །མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༑ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲིག །སྙིང་ག་ཡན་ཆད་གང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་
བསྒོམ་པ་ལ་དབང་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲིག །མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་
སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲིག །མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། 
17-532
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་དེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་སོང་ནས།། །།
༄། །དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་གཅོད་པ།
གཉིས་པ་དངོས་
གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་ནས་གཅད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད༑ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་
ནི། གཞུང་དུ། བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་
མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༑ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞ

【现代汉语翻译】
我将以修持秘密行为之门，口中念诵：‘顶髻日月之座上’等秘密行传承的祈请文，并非只是口头上的言辞，而是要从内心深处渗透出来，如同不忍分离一般，牢固地扎根于心中。上师们化为光融入根本上师。
第七，请求依怙本尊灌顶：刹那间，根本上师显现为胜乐金刚父母双运之相，从交合之处降下菩提心甘露，充满自己的顶轮，获得宝瓶灌顶。清净了身体所造的一切罪障。有权修持生起次第。显现获得化身的缘起。甘露充满喉咙以上，获得秘密灌顶。清净了语所造的一切罪障。有权修持脉、气、明点。显现获得报身的缘起。甘露充满心间以上，获得智慧甘露灌顶。清净了意所造的一切罪障及习气。有权修持使者道。显现获得法身的缘起。最后，甘露充满全身，获得第四句义宝贵灌顶。清净了身语意三门所造的一切罪障及习气。有权修持大手印。显现获得自性身的缘起。最后，上师化为光融入自身。
上师的身语意与自己的身语意无二无别地融合，安住于此，这是殊胜缘起圆满的殊胜之处。
༄། །正行以空性之反观斩断我执。
第二，正行以空性之反观彻底斩断我执，现在开始阐述。其中有有戏论、无戏论、极无戏论三种行持。首先，有戏论是：如经文所说：‘从毛孔中，向十方散发。’如同所说，自身观想为金刚亥母，身红色，一面二臂。右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗于胸前。头戴五干颅冠，颈佩五十湿颅血珠项链。右腿蜷曲，左腿伸展，以舞姿站立。

【English Translation】
Through the gateway of thinking, 'I shall practice secret conduct,' verbally reciting prayers of the secret conduct lineage such as, 'Upon the seat of the sun and moon on the crown of the head,' not merely as words, but allowing them to permeate from the depths of one's heart and bones, as if unable to separate, firmly establishing them. The upper Lamas dissolve into light and merge into the root Lama.
Seventh, requesting empowerment from the Yidam deity: In an instant, the root Lama appears as the union of glorious Chakrasamvara (尊名，梵文名，Chakrasamvara，the embodiment of great bliss) in yab-yum (父母双运，梵文名，Yab-Yum，father-mother). From the juncture of their union, a stream of bodhicitta nectar descends, filling one's crown, receiving the vase empowerment. All sins and obscurations accumulated through the body are purified. One is empowered to meditate on the stages of development. The auspicious connection to attain the Nirmanakaya (化身，梵文名，Nirmanakaya，emanation body) is manifestly arranged. The nectar fills up to the throat, receiving the secret empowerment. All sins and obscurations accumulated through speech are purified. One is empowered to meditate on the channels, winds, and bindus (明点，梵文名，bindus，essential drops). The auspicious connection to attain the Sambhogakaya (报身，梵文名，Sambhogakaya，enjoyment body) is manifestly arranged. The nectar fills up to the heart, receiving the prajna-jnana (智慧，梵文名，prajna-jnana，wisdom-knowledge) empowerment. All sins and obscurations, along with habitual tendencies, accumulated through the mind are purified. One is empowered to meditate on the messenger path. The auspicious connection to attain the Dharmakaya (法身，梵文名，Dharmakaya，truth body) is manifestly arranged. Finally, the entire body is filled, receiving the fourth, precious word empowerment. All sins and obscurations, along with habitual tendencies, accumulated through the three gates of body, speech, and mind are purified. One is empowered to meditate on Mahamudra (大手印，梵文名，Mahamudra，great seal). The auspicious connection to attain the Svabhavikakaya (自性身，梵文名，Svabhavikakaya，essence body) is manifestly arranged. Finally, the Lama dissolves into light and merges into oneself.
The Lama's body, speech, and mind merge indivisibly with one's own body, speech, and mind. Abiding in this state, the distinction of the auspicious connection being perfectly complete arises.
༄། །The main practice: Cutting off self-grasping with the emptiness reversal meditation.
Second, the main practice is to thoroughly cut off self-grasping with the emptiness reversal meditation, which will now be explained. Among these, there are three conducts: with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. First, with elaboration: As the scripture says, 'From the pores of the hair, emanate in the ten directions.' As it says, visualize oneself as Vajravarahi (金刚亥母，梵文名，Vajravarahi，Diamond Sow), body red, one face, two arms. The right hand holds a curved knife raised in the sky, the left hand holds a skull cup at the heart. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding skulls. Standing in a dancing posture with the right leg bent and the left leg extended.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་
པ། སྐུ་སྟོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཁམས་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྐུའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མེ་སྟག་གི་སྐྱེ་
ཚུལ་དུ་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་ནས་ཀྱང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་གསལ་བཏབ། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྐད་ངན་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་བརྩམས་པ་ན། 
17-533
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས། དེ་དག་གིས་འབྲོས་མི་ཐུབ་པར་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་ཏིལ་འབྲུའམ། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གནས་ཤིང་༑ འདར་ཕྲིལ་ལི་
ལི་ཡོད་པར་བསམ། འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཀྱི་གར་སྟབས་དང་། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿཕཊཿཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་འགྲོ་བར་བྱེད། དེར་སླེབ་པ་དང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཐང་
མ་ཆད་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ལྟ་བ་བདེན་འཛིན་དང་བྲལ་བ། སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ། སྤྱོད་པ་རོ་སྙོམས་ནུས་པ༑ འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཀྱི་
གཡང་ས་ཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་གཞུང་དུ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་རབ་བསྒོམས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྟ་བ་བདེན་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་
ཅད་ལ་བདེན་འཛིན་ཞིག་པ་སྟེ། སྣང་བ་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་པའོ། །སྤྱོད་པ་རོ་
སྙོམས་ནུས་པ་ནི། བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་མ་སྤངས་པར་དེ་ཁའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །འབྲས་བུ་རེ་དོགས་ཀྱི་གཡང་ས་ཆོད་པ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་མི་བྱེད། 
17-534
མར་ངན་སོང་དུ་ལྷུངས་ཀྱི་དོགས་པ་མི་བྱེད་པར་སེམས་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་གཉིད་ཆོག་ལ་ཁད་བྱུང་བ་དང་། རང་ཉིད་
ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་རྒྱང་སྟེ་ཐོན་པར་བསམ་སྟེ། ངག་ཏུ་ཕཊཿཅེས་བརྗོད། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་
དེ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བར་བསམ༑ ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་
ནས་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག །དེ་ཡང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་
རང་གི་ལུས་དེ་རྩེན་བླངས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྤུངས་ཏེ་རུབ་ཀྱ

【现代汉语翻译】
首先，观想自身：上半身遍布色界，下半身遍布欲界。每个毛孔都放射出无数忿怒尊的身躯，如火星般闪耀，景象极其恐怖。观想秘密之处的所有鬼神都感到恐惧，发出各种痛苦的哀嚎，并开始向四面八方逃窜。
然后，观想智慧之火和金刚栅栏环绕四周，使那些鬼神无法逃脱，只能像芝麻或芥菜籽一样渺小地停留在自己面前，瑟瑟发抖。行走时，伴随着身体的舞动和口中‘吽吽啪啪’的咒语声，前往秘密之处。到达那里后，持续进行有相的修行，直到所有显现都消失为止。
第二，无相的修行是：见解上不执着于实有，禅修时不刻意用心，行为上能平等对待一切，果上断除希冀和恐惧的悬崖。正如经文所说：‘若能精进修习甚深禅定，则能迅速获得成就。’见解上不执着于实有，就是对内外一切事物都不执着于实有，明白一切显现皆是心之显现。禅修时不刻意用心，就是将过去、现在、未来的一切念头都放下，让心自然安住。行为上能平等对待一切，就是无论产生好念头还是坏念头，都不舍弃，而是平等地安住于当下。果上断除希冀和恐惧的悬崖，就是不希冀获得成佛，也不恐惧堕入恶道，而是让心自然安住。
第三，极无相的修行是：当快要入睡时，观想自己如常人般安住，然后从头顶上方观想自己的心识化为一尊一箭之遥的金刚瑜伽母，口中念诵‘啪’字。再次念诵‘啪’字，观想金刚瑜伽母变得越来越大。观想自己的面前自然出现一个颅器。再次念诵‘啪’字，观想金刚瑜伽母用钺刀砍下自己的头颅，放在颅器之上。观想头颅外白内红，其大小与三千大千世界相等。再次念诵‘啪’字，观想金刚瑜伽母用钺刀将自己的身体切成碎片，堆积在颅器之中。

【English Translation】
First, visualize yourself: the upper body pervades the Form Realm, and the lower body pervades all of the Desire Realm. From every pore, countless assemblies of wrathful deities radiate like sparks, a sight that is extremely terrifying. Visualize that all the spirits and demons dwelling in the secret place are terrified, uttering various cries of suffering, and beginning to flee in all directions.
Then, visualize that the fire of wisdom and the vajra fence surround you, preventing those spirits and demons from escaping, so that they remain before you as small as sesame or mustard seeds, trembling. When walking, with the movements of the body and the sounds of 'Hum Hum Phat Phat' from the mouth, go to the secret place. Upon arriving there, continue the practice with characteristics until all appearances have ceased.
Second, the practice without characteristics is: in view, not clinging to reality; in meditation, not focusing on the mind; in conduct, being able to equalize all tastes; in result, severing the cliff of hope and fear. As the scripture says: 'If one diligently meditates on profound samadhi, one will quickly attain accomplishment.' Not clinging to reality in view means not clinging to reality in all external and internal phenomena, knowing that all appearances are manifestations of the mind. Not focusing on the mind in meditation means letting go of all thoughts of the three times, and letting the mind rest naturally. Being able to equalize all tastes in conduct means not abandoning whatever good or bad thoughts arise, but resting equally in that state. Severing the cliff of hope and fear in result means not hoping to attain Buddhahood, nor fearing falling into the lower realms, but letting the mind rest equally without contrivance.
Third, the practice of extreme non-elaboration is: when one is about to fall asleep, visualize oneself abiding as an ordinary person, and then from the crown of the head, visualize one's own mind as a Vajrayogini, one arrow-length in size, emerging, and recite the syllable 'Phat'. Recite 'Phat' again, and visualize that the Vajrayogini becomes larger and larger. Visualize that a skullcup naturally appears in front of you. Recite 'Phat' again, and visualize that the Vajrayogini cuts off your own head with her curved knife and places it on the skullcup. Visualize that the head is white on the outside and red on the inside, and that its size is equal to the three thousand great thousand world systems. Recite 'Phat' again, and visualize that the Vajrayogini cuts your body into pieces with her curved knife and piles them into the skullcup.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གཏུབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། གཞི་བདག་དེས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དང་། 
17-535
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་ཁྲ་ཕུང་གིས་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་དག་གིས་བདུད་རྩི་གསོལ་བས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས༑ མཆོད་པའི་ཡུལ་དེ་དག་
དང་། མཆོད་པའི་རྫས་དང་། མཆོད་པ་པོ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དམ་བཅའ་བཞི་པོ་འདི་དག་བྱ་སྟེ། སྟེང་ནས་ཐོག་བྱུང་ངམ། འོག་ནས་མཚོ་རྡོལ་
ལམ། གཡས་ནས་རི་ཉིལ་ལམ། གཡོན་ནས་བྲག་རལ་ལམ། ཅི་བྱུང་ཡང་ད་གནས་འདིར་གསང་སྤྱོད་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ་ལུས་འགུལ་བསྐྱོད་བྱེད་རེ་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་དམ་བཅའ་དྲག་པོ་བྱེད་པའོ། །དེ་
ལྟར་བྱས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གོས་ཀྱི་ཐུ་བ་རྡོས་མནན་པ་བཞིན་སོང་ནས་ཚར་ལྷོངས་མྱུར་དུ་འགྲིག་པའོ། །ཡང་དཀར་འགྱེད་ནི༑ ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་
བ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཡར་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ཡང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ༑ ཡང་། ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་ནས་མདུན་དུ་གཞག་ཅིང་། 
17-536
ཐོད་པ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་
རང་གི་ལུས་དེ་ཉིད་རྩེ་ན་བླངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་འོ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པས། ལྷ་འདྲེ་
དེ་དག་གིས་འཐུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དག་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དམར་འགྱེད་ནི། གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་
འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ཐོད་པ་བཅད་ནས་མདུན་དུ་རང་བྱུང་གི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག་ཅིང་། དེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་མཉམ་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །
དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ལུས་དེ་ཉ

【现代汉语翻译】
然后念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，用‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་’（藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）加持使其成为甘露。再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，观想上师、本尊、佛、菩萨等一切圣众降临；再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，观想勇士、空行母、护法神等一切圣众降临；再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，观想地神等一切神鬼降临；
八万魔障、三百六十种鬼怪等，简而言之，一切作祟之物全部降临。再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，观想六道一切众生，刹那间化为本尊形象，如彩虹般降临于前方。观想他们享用甘露，心满意足。
再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，将供养处、供品和供养者都安住于无所执着的空性之中。然后进行以下四种誓言：即使天塌下来，或者地裂开，或者右边的山崩塌，或者左边的岩石崩裂，无论发生什么，在秘密修行结束之前，我的身体都不会离开这里。要这样坚定地发誓。这样做了之后，神鬼就像袖子被石头压住一样，很快就会变得顺从。
此外，关于白供：念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，观想自己的心识化为一尊完整的金刚瑜伽母，从梵穴升起，越来越大。再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，用金刚瑜伽母的弯刀砍下自己的头颅，放在前方。
观想那个头盖骨是由各种珍宝制成的广阔容器，与三千大千世界一样大。然后，金刚瑜伽母用弯刀取下自己的身体，将其置于珍宝容器中，加持成为乳汁，布施给以作祟者为主的一切显有神鬼。神鬼们饮用并沐浴，身体的疾病和内心的痛苦全部消除，身心感到满足。
关于红供：与上述相似，金刚瑜伽母用弯刀砍下自己的头颅，放在前方自生的三脚架上。观想它也与三千大千世界一样大。
然后再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，斩断）字，金刚瑜伽母用弯刀砍下自己的身体……

【English Translation】
Then, reciting the syllable 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting), bless it into nectar with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, body speech mind). Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all the assemblies of gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas descending; recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all the assemblies of heroes, dakinis, dharma protectors, and guardians descending; recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all the local deities and spirits, led by the earth deities, descending;
Eighty thousand kinds of obstacles, three hundred and sixty kinds of demons, and so on, in short, all those who cause harm. Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, visualizing all sentient beings of the six realms, instantly transforming into the form of yidams, descending in front like a rainbow. Visualize them enjoying the nectar, being satisfied and pleased.
Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, and equally place the objects of offering, the substances of offering, and the offerer in the state of emptiness, without any attachment. Then, make these four vows: Even if the sky falls from above, or the earth cracks from below, or the mountain collapses from the right, or the rock crumbles from the left, no matter what happens, my body will not move from this place until the secret practice is completed. Make such a strong vow. By doing so, the deities and spirits will be like sleeves pressed down by a stone, and they will quickly become compliant.
Furthermore, regarding the white offering: Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting), visualizing your own mind transforming into a complete Vajrayogini, rising from the Brahma aperture at the crown of your head, becoming larger and larger. Recite 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, using Vajrayogini's curved knife to cut off your own head and place it in front.
Visualize that skull as a vast vessel made of various jewels, as large as the three thousand great thousand worlds. Then, Vajrayogini takes her own body with the curved knife, places it inside the jewel vessel, blesses it into milk, and gives it to all the phenomenal deities and spirits, led by the harm-doers. The deities and spirits drink and bathe, all the diseases of the body and the sufferings of the mind are purified, and they feel satisfied in body and mind.
Regarding the red offering: Similar to the above, Vajrayogini cuts off her own head with the curved knife and places it in front on a self-arisen tripod. Visualize it as being as large as the three thousand great thousand world systems.
Then, reciting 'ཕཊཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, cutting) again, Vajrayogini cuts off her own body with the curved knife...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་རྩེན་བླངས་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྤུངས་ཏེ་གཏུབས་ནས་ཁྲག་ཏུ་དམར་ཉོག་སྟེ་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་
དཀར་ལ་མི་དགའ་ཞིང་། དམར་ལ་དགའ་བའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གིས་འཐུངས་ཤིང་ངོམས་པར་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། 
17-537
ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་དང་། ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་
ག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །སྤྲང་སྟོན་ནི། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས། རང་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུག་ནས་ཡར་
རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ཞིང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་ལུས་གཤགས་ནས༑ པགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་
ནས། དེའི་ཁུད་དུ་ཤ་དང་རུས་པ་རྣམས་གཏུབས་ཏེ། ཁྲག་དང་སྦགས་ཏེ་ཆེ་ཐོབ་ཆུང་ཐོབ་མཉམ་པ་རིས་མེད་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་
པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་དགའ་བར་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་
བརྗོད་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་དང་། ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་དང་། རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །
17-538
ཡང་སྤུས་འདོད་དུ་གཏོང་ན་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས༑ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོན་གང་པ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་ཞིང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་
ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འདུས་པར་བསམ། ཡང་ཕཊཿཅེས་བརྗོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་མགོ་བོ་བཅད་ནས་ལྷན་ཅིག་
སྐྱེས་པའི་འདྲེ་ལ་སྦྱིན། སྙིང་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་ལ་སྦྱིན། དེ་ནས་དོན་སྙིང་ལྔ་འདོད་པ་ལ་དོན་སྙིང་ལྔ་སྦྱིན། དབང་པོ་ལྔ་འདོད་པ་ལ་དབང་པོ་ལྔ་སྦྱིན། པགས་པ་འདོད་པ་ལ་པགས་
པ་སྦྱིན། ཁྲག་འདོད་པ་ལ་ཁྲག་སྦྱིན། ཤ་འདོད་པ་ལ་ཤ་སྦྱིན། ཚིལ་འདོད་པ་ལ་ཚིལ་སྦྱིན། རུས་པ་འདོད་པ་ལ་རུས་པ་སྦྱིན། ཡན་ལག་འདོད་པ་ལ་ཡན་ལག་སྦྱིན། དེ་ནས་ཡང་ཕཊཿཅེས་
བརྗོད་པས། གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་དེས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་དང་། རང་གི་ལུས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ

【现代汉语翻译】
然后，观想取来头颅，堆放在里面，剁碎，血流满地。然后，布施给以不喜白色、喜好红色的作祟鬼神为首的所有显有世间的鬼神。鬼神们饮用并满足后，身体的疾病、内心的痛苦等全部平息，观想身心安乐满足。然后，再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），将以作祟鬼神为首的鬼神们、头颅中的物品和自己的意识三者，平等安住在不可思议的空性之中。穷人布施法：再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），观想自己的心识化为一尊绛红色金刚瑜伽母，从梵穴向上升起，越来越大。再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），金刚瑜伽母用钺刀剖开自己的身体，用皮肤覆盖整个世界，然后在其中剁碎血肉和骨骼，无论大小，平等无别地布施给以作祟鬼神为首的所有显有世间的鬼神。鬼神们全部满足欢喜后，身体的疾病、内心的痛苦等全部平息，观想身心安乐满足。然后，再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），将以作祟鬼神为首的鬼神们、头颅中的物品和自己意识的本体金刚瑜伽母三者，平等安住在不可思议的空性之中。
如果还想布施，就念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），观想自己的意识本体金刚瑜伽母，从梵穴向上升起，越来越大。再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），观想所有显有世间的鬼神瞬间聚集。再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），瑜伽母用钺刀砍下自己的头颅，布施给俱生魔；将心脏布施给作祟魔。然后，如果想要布施五脏，就布施五脏；如果想要布施五根，就布施五根；如果想要布施皮肤，就布施皮肤；如果想要布施血，就布施血；如果想要布施肉，就布施肉；如果想要布施脂肪，就布施脂肪；如果想要布施骨头，就布施骨头；如果想要布施肢体，就布施肢体。然后，再次念诵‘ཕཊཿ’（藏文，फट्，phaṭ，断），将以作祟鬼神为首的鬼神们、自己的身体和意识本体

【English Translation】
Then, visualize taking skulls, piling them up inside, chopping them, and the blood flowing all over. Then, offer it as alms to all the gods and demons of phenomenal existence, led by the harmful gods and demons who dislike white and like red. When those gods and demons have drunk and are satisfied, all physical illnesses and mental sufferings are pacified, and one contemplates being content with physical and mental well-being. Then, again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), those gods and demons, led by the harmful gods and demons, the substances in the skull, and one's own consciousness, all three are equally placed in the state of emptiness, beyond conception. The offering for the poor: Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), visualize one's own mind as a single span-high red Vajrayogini, rising up from the Brahma aperture at the crown of the head and becoming larger and larger. Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), Vajrayogini cuts open one's own body with a hooked knife, covering the entire world with the skin, and then chopping up the flesh and bones inside, mixing them with blood, and offering them equally and impartially to all the gods and demons of phenomenal existence, led by the harmful gods and demons. When all those gods and demons are satisfied and delighted, all physical illnesses and mental sufferings are pacified, and one contemplates being content with physical and mental well-being. Then, again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), those gods and demons, led by the harmful ones, the substances in the skull, and the essence of one's own consciousness, Vajrayogini, all three are equally placed in the state of emptiness, beyond conception.
Again, if you want to give at will, say 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), visualize the essence of your own consciousness, Vajrayogini, rising up from the Brahma aperture at the crown of your head and becoming larger and larger. Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), visualize all the gods and demons of phenomenal existence gathering in an instant. Again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), the Yogini cuts off her own head with a hooked knife and gives it to the co-emergent demon; gives the heart to the harmful demon. Then, if you want the five vital organs, give the five vital organs; if you want the five senses, give the five senses; if you want the skin, give the skin; if you want the blood, give the blood; if you want the flesh, give the flesh; if you want the fat, give the fat; if you want the bones, give the bones; if you want the limbs, give the limbs. Then, again, by saying 'ཕཊཿ' (Tibetan, फट्, phaṭ, cut), those gods and demons, led by the harmful gods and demons, one's own body, and the essence of consciousness

--------------------------------------------------------------------------------

་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ག་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་
ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལས་འཕྲོས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱ་བ་ལ། སྟེང་ལྷའི་སྲིད་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷ་ཡུལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དུ་གྱུར་ནས། 
17-539
དེ་ལ་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གཡས་ནས་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བ་དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བ་སྐྱེ་འདུག་ན་
དེ་ལ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་བ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། ཡང་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོར་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ལ་མི་
སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡེག་བཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་བསམ་ལ། མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་
མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། བར་མིའི་སྲིད་པ་ནི། ཡང་རང་ཉིད་མི་ཡུལ་དུ་མིའི་རྒྱལ་པོ་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་གཡས་ནས་མིའི་
བུ་དང་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བ་སྐྱེ་འདུག་ན་དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་
ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། ཡང་དེ་དག་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོར་གྱུར་ནས། རང་ཉིད་ལ་མི་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡེག་བཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་བསམས་ལ། 
17-540
མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ལྟ༑ སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱི་བྱས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། འོག་ཀླུའི་
སྲིད་པ་ནི། ཡང་རང་ཉིད་ཀླུ་ཡུལ་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་ཀླུའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་གཡས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་
དགའ་བ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་བ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། ཡང་དེ་དག་སྐད་
ཅིག་གིས་བདུད་དང་སྲིན་པོར་གྱུར་ནས། རང་ཉིད་ལ་མི་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས༑ བརྗོད་ཅིང་རྡེག་བཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱས་པར་བསམས་ལ། མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་
དགའ་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་གཏོགས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། དེ་ནས་རང་ཉིད་ལ་དངོས་སུ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་
པ་བྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེའམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། མ

【现代汉语翻译】
然后，三位瑜伽母都安住于无所缘的空性之中。接下来，为了辨识三有（Sridpa），首先是上界天有的辨识：自己观想成为三十三天（Sumcu Tsa Sum）的天主帝释（Gya Jin），
众多天子天女等三十三天众神在右侧供养无量供品，观察是否生起欢喜心。如果生起欢喜心，那么生起欢喜心的理由是什么呢？除了自己的心所造作之外，实际上并没有任何成就，要从心里确定这一点。然后，又观想他们瞬间变成魔鬼和罗刹，对自己说各种不悦耳的话，并进行各种打骂侮辱。观察是否生起不悦的心。如果生起，那么生起不悦的理由是什么呢？除了自己的心所造作之外，实际上并没有任何成就，要从心里确定这一点。中间的人有的辨识：自己观想成为人间的转轮圣王（Tongkhor Losgyurpai Gyalpo），
众多人间的男女在右侧供养无量的财富和尊敬，观察是否生起欢喜心。如果生起欢喜心，那么生起欢喜心的理由是什么呢？除了自己的心所造作之外，实际上并没有任何成就，要从心里确定这一点。然后，又观想他们瞬间变成魔鬼和罗刹，对自己说各种不悦耳的话，并进行各种打骂侮辱。
观察是否生起不悦的心。如果生起，那么生起不悦的理由是什么呢？除了自己的心所造作之外，实际上并没有任何成就，要从心里确定这一点。下界的龙有的辨识：自己观想成为龙界的龙王，
众多龙子龙女在右侧供养无量供品等，观察是否生起欢喜心。如果生起欢喜心，那么生起欢喜心的理由是什么呢？除了自己的心所造作之外，实际上并没有任何成就，要从心里确定这一点。然后，又观想他们瞬间变成魔鬼和罗刹，对自己说各种不悦耳的话，并进行各种打骂侮辱。观察是否生起不悦的心。如果生起，那么生起不悦的理由是什么呢？除了自己的心所造作之外，实际上并没有任何成就，要从心里确定这一点。然后，观察当别人真的对自己进行赞美和恭敬等时，是否生起欢喜心。如果生起欢喜心，那么生起欢喜心的理由是什么呢？

【English Translation】
Then, all three yoginis rest in equanimity within the emptiness of non-objectification. Next, to identify the three realms of existence (Sridpa), first is the identification of the upper realm of the gods: Imagine yourself as Indra (Gya Jin), the lord of the gods in the Heaven of Thirty-Three (Sumcu Tsa Sum).
Numerous sons and daughters of the gods, along with the thirty-three gods, offer countless offerings from the right side. Observe whether joy arises. If joy arises, what is the reason for the arising of joy? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, imagine that they instantly transform into demons and Rakshasas, speaking various unpleasant words to you and engaging in various beatings and insults. Observe whether unpleasantness arises. If it arises, what is the reason for the arising of unpleasantness? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. The identification of the middle realm of humans: Imagine yourself as a Chakravartin king (Tongkhor Losgyurpai Gyalpo) in the human realm.
Numerous human sons and daughters offer countless wealth and respect from the right side. Observe whether joy arises. If joy arises, what is the reason for the arising of joy? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, imagine that they instantly transform into demons and Rakshasas, speaking various unpleasant words to you and engaging in various beatings and insults.
Observe whether unpleasantness arises. If it arises, what is the reason for the arising of unpleasantness? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. The identification of the lower realm of the Nagas: Imagine yourself as the Naga king in the Naga realm.
Numerous Naga sons and daughters offer countless offerings from the right side. Observe whether joy arises. If joy arises, what is the reason for the arising of joy? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, imagine that they instantly transform into demons and Rakshasas, speaking various unpleasant words to you and engaging in various beatings and insults. Observe whether unpleasantness arises. If it arises, what is the reason for the arising of unpleasantness? Apart from what is created by your own mind, there is actually no accomplishment. Determine this from your heart. Then, observe whether joy arises when others actually praise and respect you. If joy arises, what is the reason for the arising of joy?

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ། དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། 
17-541
ཡང་རང་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་དངོས་སུ་མི་སྙན་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡེག་གཙོག་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་། འཕྲོག་འཇོམ་ལ་སོགས་བྱས་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་འམ་མི་སྐྱེ་ལྟ། མི་དགའ་
བའི་བློ་སྐྱེ་ན་དེ་ལ་མི་དགའ་བའི་བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ༑ དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཐག་བཅད། མདོར་
ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེས་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་བདག་འཛིན་རྩད་བཅད་པ་དེ་སོང་ནས། །གསུམ་པ་རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་
གྱིས་ལྷ་འདྲེ་གདུལ་བྱར་སྡུད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཞལ་གདམས་དང་། སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཞལ་གདམས་ལ། ལྷོངས་ཚད། ཚར་ཚད། རྗེས་འཛིན། ལྷོངས་ཚད་འདྲ་བའི་ཚར་ཚད།
ཚར་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོངས་ཚད། གཉིས་ཀ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་དང་དྲུག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལྷོངས་ཚད་ལ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་དང་། ཉམས་སྣང་དུ་ལྷོངས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་གསུམ་ལས།
དང་པོ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་ལ། ལུས་ཐོག་ཏུ་ལྷོངས་པ་དང་། སེམས་ཐོག་ཏུ་ལྷོངས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལུས་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་ནི། གསང་སྤྱོད་ལ་ཕྱིན་པ་ན། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་དེར་ལྷ་འདྲེས་གཟུགས་དངོས་སུ་སྟོན་པ་དང་། 
17-542
གཟུགས་མེད་པའི་ལག་པ་རྐྱོང་བ་དང་། ལྷ་འདྲེའི་དམག་གིས་བསྐོར་བ་དང་། བཤུགས་སྐད་འཚེར་བ་དང་། ལུས་སྤུ་ཟིང་བྱེད་པ་དང་༑ ལུས་ལ་བློ་བུར་དུ་ན་ཚ་དྲག་པོ་བྱུང་བ་སོགས་ལུས་ཐོག་
ཏུ་ལྷོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཐོག་ཏུ་དངོས་སུ་ལྷོངས་པ་ནི། སེམས་ལ་བྱིང་རྒོད་རྨུགས་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་། གནོད་པ་དང་། སེམས་མི་དགའ་བ་དང་། བླ་
མ་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེ་བ་དང་། དགེ་སྦྱོར་བྱེད་སྙིང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཉམས་སྣང་དུ་ལྷོངས་པ་ནི། ཉམས་སྣང་དུ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་
པ་རྨི་ལམ་དུ་ལྷོངས་པ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་གོང་དུ་ཤར་བ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཚར་ཚད་ནི། གསང་སྤྱོད་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་ལྷ་འདྲེས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གུས་པ་དང་། དད་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་
འཛིན་ནི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ལྷོང་ཚད་འདྲ་བའི་ཚར་ཚད་ནི། གསང་སྤྱོད་ལ་ཕྱིན་པ་ན་ལུས་ལ་ན་ཚ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
我心里这样决定：‘虽然它显现为存在，但实际上并不存在。’
还有，如果别人直接对你说各种难听的话，或者进行各种打骂，以及抢劫等行为，你会不会产生不悦的心情？如果产生不悦的心情，那么产生不悦心情的原因是什么？虽然它显现为存在，但实际上并不存在，就像梦境和幻觉一样，我心里这样决定。总之，要以平等的心态对待世间的八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐），并加以修持。这样，通过正行空性的对治修法，就能根除我执。第三，接下来要讲的是通过后行慈悲的对治修法来调伏鬼神，这包括口诀和慈悲的对治修法两部分。首先是口诀，其中有显现的程度、降伏的程度、后续的摄受、与显现程度相似的降伏程度、与降伏程度相似的显现程度，以及两者相似的习气这六种。首先，显现的程度有实际显现、在体验中显现和在梦中显现三种。首先，实际显现有身体上实际显现和心理上实际显现两种。首先，身体上实际显现是指，当去秘密行事时，在秘密行事的地方，鬼神会实际显现出形象，或者伸出无形的手，或者被鬼神的军队包围，或者发出恐怖的叫声，或者身体汗毛竖立，或者身体突然出现剧烈的疾病等等，身体上会发生无法想象的显现。第二，心理上实际显现是指，心中出现昏沉、掉举、愚痴三种过失和损害，心中不悦，对上师产生邪见，不想进行善行等等，发生很多这样的情况。第二，在体验中显现是指，在体验中出现上述情况。第三，在梦中显现是指，在梦中出现上述情况。第二，降伏的程度是指，以秘密行事地方的鬼神为首的所有鬼神都向你顶礼、恭敬、信仰，并提供享受等顺缘，而且在它们的影响下，人们也会这样做。第三，后续的摄受将在后面讲述。第四，与显现程度相似的降伏程度是指，当去秘密行事时，身体出现剧烈疾病等等，并以此为对境，进行善行。

【English Translation】
I decide in my heart: 'Although it appears to exist, in reality, it does not exist.'
Furthermore, if others directly say various unpleasant things to you, or engage in various beatings and scoldings, as well as robbery and other actions, will you generate unpleasant feelings? If you do generate unpleasant feelings, then what is the reason for generating unpleasant feelings? Although it appears to exist, in reality, it does not exist, just like dreams and illusions, I decide in my heart. In short, one should treat the eight worldly dharmas (gain, loss, destruction, fame, praise, ridicule, suffering, and happiness) with equanimity and cultivate them. In this way, through the direct practice of emptiness, the root of self-grasping can be eradicated. Third, next, we will talk about taming spirits through the subsequent practice of compassion, which includes both oral instructions and the practice of compassion as a countermeasure. First, the oral instructions include six aspects: the degree of manifestation, the degree of subjugation, subsequent reception, the degree of subjugation similar to the degree of manifestation, the degree of manifestation similar to the degree of subjugation, and the habits similar to both. First, the degree of manifestation includes three types: actual manifestation, manifestation in experience, and manifestation in dreams. First, actual manifestation includes two types: actual manifestation on the body and actual manifestation on the mind. First, actual manifestation on the body refers to when going to engage in secret practices, in the place of secret practices, spirits will actually manifest in form, or extend invisible hands, or be surrounded by armies of spirits, or emit terrifying cries, or the body's hair will stand on end, or the body will suddenly develop severe illnesses, etc., unimaginable manifestations will occur on the body. Second, actual manifestation on the mind refers to the mind developing the three faults and harms of dullness, agitation, and ignorance, the mind being displeased, generating wrong views towards the guru, not wanting to engage in virtuous activities, etc., many such situations occur. Second, manifestation in experience refers to the occurrence of the above situations in experience. Third, manifestation in dreams refers to the occurrence of the above situations in dreams. Second, the degree of subjugation refers to all the spirits, led by the spirits in the place of secret practices, prostrating, respecting, having faith, and providing favorable conditions such as enjoyment, and under their influence, people will also do the same. Third, subsequent reception will be discussed later. Fourth, the degree of subjugation similar to the degree of manifestation refers to when going to engage in secret practices, the body developing severe illnesses, etc., and taking this as the object of virtuous activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱས་པ་ན། 
17-543
སྦར་བས་དགེ་སྤྱོར་འཕེལ་ཞིང་བོགས་ཐོན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན། ལྷོངས་ཚད་འདྲ་བའི་ཚར་ཚད་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ལུས་ལ་ན་ཚ་བྱུང་བས་ལྷོངས་ཚད་འདྲའང་། དེ་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་
ཞིང་བོགས་ཐོན་པ་འབྱུང་བས་ངོ་བོ་ཚར་ཚད་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཚར་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོངས་ཚད་ནི། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་སར་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་
ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི། ཚར་ཚད་འདྲ་བའི་ལྷོངས་ཚད་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་སྟོན་པ་ནི་ཚར་ཚད་འདྲའང་། བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་
གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལྷོངས་ཚད་ཡིན་པས་ན། འདྲ་བ་ནི་ཚར་ཚད་འདྲ་སྟེ། ལྷོངས་ཚད་ཡིན་ནོ༑ །དྲུག་པ་གཉིས་ཀ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི། ཉིན་མོ་ཟ་
མ་སྟེར་མཁན་བྱུང་བ་དང་། ཉིན་མོ་གཞན་དང་འཁྲུག་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་དུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་ལྷོངས་ཚད་
དང་ཚར་ཚད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་འདྲ་བའི་བག་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གདམས་སོང་ནས༑། །།
༄། །རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་གདུལ་བྱརསྡུད་པ་དང་རྣམ་པ།
གཉིས་པ་རྗེས་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་ལས། 
17-544
དང་པོ་སྤྲོས་བཅས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ༑ དེའང་རྨི་ལམ་དུ་གསང་སྤྱོད་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་གཞི་བདག་གིས་གཙོས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཡུལ་ཐོན་འགྲོ་བ་དང་། ངུ་གཅོམ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་
ན། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་སྟོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཁམས་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པ། སྐུ་སྨད་ཀྱིས་འདོད་ཁམས་མན་ཆད་ཁྱབ་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ། མཐོང་བ་ཙམ་
གྱིས་ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གི་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ནས། དེའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་བབས་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གིས་ཁྲུས་
བྱས་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དག་གི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ངན་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས། ལུས་སེམས་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་བསམ་པའོ། །དེས་སྤྲོས་བཅས་དེ་སོང་
ནས། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་གསང་སྤྱོད་བྱེད་པའི་གནས་དེའི་གཞི་བདག་དེས་གཙོས་པའི་སྣང་
སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་ན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱམས་པ་སྒོམ་པའོ། །དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་

【现代汉语翻译】
如果这样做，
17-543
通过施舍，善行增长，利益产生，这是相似的显现。如果身体生病，虽然显现相似，但专注于此，善行增长，利益产生，所以本质是显现。第五，显现相似的施舍是：在秘密行事的地方，魔鬼通过幻术变成上师和本尊的形象，进行预言等，这是相似的显现。上师和本尊进行预言是相似的施舍，但魔鬼通过幻术变成上师和本尊的形象进行预言等，这是显现，所以相似的是施舍相似，是显现。第六，两者都相似的习气是：白天有人给食物，白天与他人争吵等，这些在晚上出现在梦中，晚上在梦中出现这些，既不是显现也不是施舍，而是两者都相似的习气。口诀结束。
༄། །之后，通过慈悲的回遮修法来调伏鬼神和众生。
第二，展示慈悲的回遮修法，分为有相、无相和极无相三种行为。
17-544
首先，展示有相的行为。如果在梦中，秘密行事的地方的地主神等鬼神离开，或者发生大哭等情况，那么自己观想成大悲观音，一面二臂，上半身遍布色界以上，下半身遍布欲界以下，寂静而微笑，仅仅看到就能平息鬼神的恶念和残暴，从他的手掌中流出甘露般的乳汁，鬼神用它沐浴，鬼神的身体疾病、内心的痛苦、恶念和残暴全部平息，身体和内心充满幸福。这就是有相的行为结束。第二，展示无相的行为。因为要修持慈悲菩提心，所以要修持对秘密行事的地方的地主神等一切显现的鬼神，希望他们拥有安乐和安乐之因的真诚愿望，这就是修持慈悲。希望他们远离痛苦和痛苦之因。

【English Translation】
If done so,
17-543
Through giving, virtuous deeds increase and benefits arise, which is a similar manifestation. If the body becomes ill, although the manifestation is similar, focusing on this, virtuous deeds increase and benefits arise, so the essence is manifestation. Fifth, the manifestation of similar giving is: in secret places, demons transform into the forms of gurus and yidams through illusion, making prophecies, etc., which is a similar manifestation. Gurus and yidams making prophecies is similar giving, but demons transforming into the forms of gurus and yidams through illusion, making prophecies, etc., is manifestation, so what is similar is similar giving, it is manifestation. Sixth, the habits that are similar in both are: someone giving food during the day, arguing with others during the day, etc., these appear in dreams at night, and these appearing in dreams at night are neither manifestation nor giving, but habits that are similar in both. Oral instructions end.
༄། །Afterwards, subdue gods and demons and beings to be tamed through the reversal meditation of compassion.
Second, to show the reversal meditation of compassion, there are three types of conduct: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration.
17-544
First, to show the conduct with elaboration: If in a dream, the local deities and spirits of the place where secret practices are performed leave, or great weeping and wailing occur, then one should visualize oneself as the Great Compassionate One, with one face and two arms, the upper body pervading up to the Form Realm and beyond, the lower body pervading down to the Desire Realm and below, peaceful and smiling, capable of pacifying all the evil thoughts and cruelty of those deities and spirits just by seeing them. From the palms of his hands, a stream of nectar-like milk flows, and as those deities and spirits bathe in it, all the illnesses of their bodies, the suffering of their minds, and their evil thoughts and cruelty are pacified, and their bodies and minds are filled with perfect bliss. This is the end of the conduct with elaboration. Second, to show the conduct without elaboration: Because one is to cultivate loving-kindness and compassion, the mind of enlightenment, one should cultivate the genuine, unfeigned wish that all the deities and spirits of existence, headed by the local deities of the place where secret practices are performed, may have happiness and the causes of happiness. This is cultivating loving-kindness. May they be separated from suffering and the causes of suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྒོམ་པའོ། །
17-545
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྒོམ་
པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པའོ། །དེས་སྤྲོས་མེད་དེ་སོང་ནས། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ལྷ་འདྲེ་དང་རང་ཉིད་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཤིང་། མདོར་
ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་
འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་རོ་གསང་སྤྱོད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་འདི་ཉིད། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།



【现代汉语翻译】
以‘愿他们皆得安乐’之念，修习不做作之慈悲心，即是修习慈悲。
为了获得无上圆满菩提，我将修持究竟的秘密行，以这种不做作的念头进行修习，即是修习菩提心。通过这种方式，达到无所缘。第三个阶段是展示极度无所缘，即不执著于天神、魔鬼和自身，简而言之，不执著于一切法，安住于法身的境界中。从这种状态中起身之后，在后得位中，为了所有众生的利益，进行清净的回向和祈愿。
此那若秘密行之观修次第，由释迦比丘弥庞·白玛嘎布（Mipham Padma Karpo）所著。

【English Translation】
Meditating with the thought 'May they all have happiness' without artificiality is meditating on compassion.
With the thought 'In order to attain the unsurpassed perfect enlightenment, I shall practice the ultimate secret conduct' meditating without artificiality is meditating on the mind of enlightenment (Bodhicitta). Through this, one goes to without elaboration. The third is to show the extremely without elaboration, which is not focusing on both gods and demons and oneself. In short, not focusing on all dharmas, but remaining equally in the state of Dharmakaya. Rising from that, in the post-meditation period, one makes pure dedication and aspiration for the benefit of all sentient beings.
This visualization sequence of Nāro's secret practice was composed by the Shakya monk Mipham Padma Karpo.

--------------------------------------------------------------------------------

